Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

يہ حوريان فرنگی ، دل و نظر کا حجاب


يہ حوريان فرنگی ، دل و نظر کا حجاب
بہشت مغربياں ، جلوہ ہائے پا بہ رکاب
دل و نظر کا سفينہ سنبھال کر لے جا
مہ و ستارہ ہيں بحر وجود ميں گرداب
جہان صوت و صدا ميں سما نہيں سکتی
لطيفہ ازلی ہے فغان چنگ و رباب
سکھا ديے ہيں اسے شيوہ ہائے خانقہی
فقيہ شہر کو صوفی نے کر ديا ہے خراب
وہ سجدہ ، روح زميں جس سے کانپ جاتی تھی
اسی کو آج ترستے ہيں منبر و محراب
سنی نہ مصر و فلسطيں ميں وہ اذاں ميں نے
ديا تھا جس نے پہاڑوں کو رعشہ سيماب
ہوائے قرطبہ! شايد يہ ہے اثر تيرا
مری نوا ميں ہے سوز و سرور عہد شباب

———————–

Translation

(Qurtuba Mein Likhe Gye)

Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab

Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja
Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab

Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti
Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab

Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi
Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab

Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi
Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab

Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne
Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab

Hawa-E-Qurtuba ! Shaid Ye Hai Asar Tera
Meri Nawa Mein Hai, Souz-Surroor-E-Ehad-E-Shabab

————————-

(Written in Cordoba)

These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,
Are bold of glance, In a paradise of instant bliss.

Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault
These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea.

The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers—
Powers that cannot be captured In the world of sound.

By teaching him the monastic wont and way,
The Sufi has led astray the jurist of the town

The prostration that once shook the earth’s soul,
Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.

I have not heard in the Arab world the thunderous call
The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past.

O Cordoba! Perhaps some magic in thy air
Has breathed into my song The buoyancy of youth.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button