اٹھی پھر آج وہ پورب سے کالی کالی گھٹا
سياہ پوش ہوا پھر پہاڑ سربن کا
نہاں ہوا جو رخ مہر زير دامن ابر
ہوائے سرد بھی آئی سوار توسن ابر
گرج کا شور نہيں ہے ، خموش ہے يہ گھٹا
عجيب مے کدئہ بے خروش ہے يہ گھٹا
چمن ميں حکم نشاط مدام لائی ہے
قبائے گل ميں گہر ٹانکنے کو آئی ہے
جو پھول مہر کی گرمی سے سو چلے تھے ، اٹھے
زميں کی گود ميں جو پڑ کے سو رہے تھے ، اٹھے
ہوا کے زور سے ابھرا، بڑھا، اڑا بادل
اٹھی وہ اور گھٹا، لو! برس پڑا بادل
عجيب خيمہ ہے کہسار کے نہالوں کا
يہيں قيام ہو وادی ميں پھرنے والوں کا
———-
Transliteration
Abar
Uthi Phir Aaj Woh Poorab Se Kali Kali Ghata
Siyah Posh Huwa Phir Pahar Sar Ban Ka
Nihan Huwa Jo Rukh-e-Mehr Zair-e-Daman-e-Abar
Hawaye Sard Bhi Ayi Sawar-e-Tousan-e-Abar
Garaj Ka Shor Nahin Hai, Khamosh Hai Ye Ghata
Ajeeb Mai Kuda-e-Be Kharosh Hai Ye Ghata
Chaman Mein Hukm-e-Nishat-e-Madam Layi Hai
Qabaye Gul Mein Guhr Tankne Ko Ayi Hai
Jo Phool Mehr Ki Garmi Se Sou Chale The, Uthe
Zameen Ki Gode Mein Jo Par Ke So Rahe The, Uthe
Hawa Ke Zor Se Ubhra, Barha, Urha Badal
Uthi Woh Aur Ghata, Lo! Baras Para Badal
Ajeeb Khema Hai Kuhsar Ke Nihalon Ka
Yaheen Qayam Ho Wadi Mein Phirne Walon Ka
—————
Cloud
Today again from the east that thick black nimbus fares
And Surban’s mountain‐crest a dark‐hued covering ears.
When the face of the sun was hid in the skirt of its misty course,
A chill wind raced on the cloud as a horseman speeds his horse.
There is no rumble of thunder: the silence is thick as a pall:
In the strange wine‐shop of the heavens a quiet lies over all.
It has ordered a scheme for the garden of joy that will always bless
And has come to fasten a gem on the hem of the flower’s long dress.
The bloom that once had nodded in the heat of the sun’s fierce ray
To fall in earth’s lap, it rouses from sleep to a lifting day.
With the wind’s wild blast the nimbus grew to mounting and soaring mass,
And towering still higher it showered the rain out over the grass.
It has made for the mountain saplings their own miraculous tent.
Here let them rest, the wanderers, who from journey in vale are spent.