عشق اور موت
(ماخو ذ از ٹينی سن)
سہانی نمود جہاں کی گھڑی تھی
تبسم فشاں زندگی کی کلی تھی
کہيں مہر کو تاج زر مل رہا تھا
عطا چاند کو چاندنی ہو رہی تھی
سيہ پيرہن شام کو دے رہے تھے
ستاروں کو تعليم تابندگی تھی
کہيں شاخ ہستی کو لگتے تھے پتے
کہيں زندگی کی کلی پھوٹتی تھی
فرشتے سکھاتے تھے شبنم کو رونا
ہنسی گل کو پہلے پہل آ رہی تھی
عطا درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو
خودی تشنہ کام مے بے خودی تھی
اٹھی اول اول گھٹا کالی کالی
کوئی حور چوٹی کو کھولے کھڑی تھی
زميں کو تھا دعوی کہ ميں آسماں ہوں
مکاں کہہ رہا تھا کہ ميں لا مکاں ہوں
غرض اس قدر يہ نظارہ تھا پيارا
کہ نظارگی ہو سراپا نظارا
ملک آزماتے تھے پرواز اپنی
جبينوں سے نور ازل آشکارا
فرشتہ تھا اک ، عشق تھا نام جس کا
کہ تھي رہبری اس کي سب کا سہارا
فرشتہ کہ پتلا تھا بے تابيوں کا
ملک کا ملک اور پارے کا پارا
پے سير فردوس کو جا رہا تھا
قضا سے ملا راہ ميں وہ قضا را
يہ پوچھا ترا نام کيا ، کام کيا ہے
نہيں آنکھ کو ديد تيری گوارا
ہوا سن کے گويا قضا کا فرشتہ
اجل ہوں ، مرا کام ہے آشکارا
اڑاتی ہوں ميں رخت ہستی کے پرزے
بجھاتی ہوں ميں زندگی کا شرارا
مری آنکھ ميں جادوئے نيستی ہے
پيام فنا ہے اسی کا اشارا
مگر ايک ہستی ہے دنيا ميں ايسی
وہ آتش ہے ميں سامنے اس کے پارا
شرر بن کے رہتی ہے انساں کے دل ميں
وہ ہے نور مطلق کی آنکھوں کا تارا
ٹپکتی ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو
وہ آنسو کہ ہو جن کی تلخی گوارا
سنی عشق نے گفتگو جب قضا کی
ہنسی اس کے لب پر ہوئی آشکارا
گری اس تبسم کی بجلی اجل پر
اندھيرے کا ہو نور ميں کيا گزارا
بقا کو جو ديکھا فنا ہو گئی وہ
قضا تھی شکار قضا ہو گئی وہ
————–
Transliteration
Ishq Aur Mout
(Makhooz Az Tenison)
Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi
Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi
Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha
Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi
Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The
Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi
Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte
Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi
Farishte Sikhate The Shabnam Ko Rona
Hansi Gul Ko Pehle Pehal Aa Rahi Thi
Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko
Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi
Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali
Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi
Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun
Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun
Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara
Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara
Malak Azmate The Parwaz Apni
Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara
Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka
Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara
Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka
Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para
Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha
Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra
Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai
Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara
Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta
Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara
Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze
Bujhati Hun Main Zindagi Ka Shararr
Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai
Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara
Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi
Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para
Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein
Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara
Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu
Woh Ansu Ke Ho Jin Ki Talkhi Gawara
Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki
Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara
Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par
Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara
Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh
Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh
—————-
Love And Death
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)
The hour of the Universe’ appearance was charming
The flower‐bud of life was showering smiles
Here the golden crown, the sun was getting
There the moon its moon‐light was getting
The dark gown to the night was being given
Training of brightness to stars was being given
The Existence’s branch was getting leaves here
The bud of life was bursting out there
The angels were teaching weeping to the dew
For the first time the rose was laughing
They were conferring pathos on the poet’s heart
Khudi for the wine of bekhudi was pining
For the first time dark black clouds were appearing
As if some Houri of Paradise with open hair was standing
The earth was claiming elegance of the sky
The space was claiming to be boundless
In short so beautiful the sight was
That seeing it in itself a panorama was
The angels their flying powers were testing
Eternal lights from their foreheads were appearing
An angel called Love there was
Whose guidance everyone’s hope was
The angel who the embodiment of restlessness was
Angel among angels and restless like mercury he was
He was going towards the Paradise for a stroll
He met death on its way by the destiny’s roll
He asked death, “What is the name and work of yours?
I do not want to encounter the face of yours”
Hearing this said the angel of death
“My work is clear, I am the angel of death
I shatter the chattels of existence
I extinguish the spark of life
The magic of annihilation is in my eyes
The message of destruction is its symbol
But there is one entity in the Universe
It is fire, I am only mercury before it
It lives in the human heart as a spark
It is the darling of the Divine Light
It constantly drips as tears from the eyes
The tears whose bitterness is tolerable”
When Love heard this from the death’s lips,
Laughter started appearing from its lips
The thunder of such smile descended on death
How can darkness stay in front of such light?
Death it was, to death it fell