شعاع آفتاب
صبح جب ميري نگہ سودائي نظارہ تھي
آسماں پر اک شعاع آفتاب آوارہ تھي
ميں نے پوچھا اس کرن سے ”اے سراپا اضطراب
تيري جان ناشکيبا ميں ہے کيسا اضطراب
تو کوئي چھوٹي سي بجلي ہے کہ جس کو آسماں
کر رہا ہے خرمن اقوام کي خاطر جواں
يہ تڑپ ہے يا ازل سے تيري خو ہے، کيا ہے يہ
رقص ہے، آوارگي ہے، جستجو ہے، کيا ہے يہ”؟
”خفتہ ہنگامے ہيں ميري ہستي خاموش ميں
پرورش پائي ہے ميں نے صبح کي آغوش ميں
مضطرب ہر دم مري تقدير رکھتي ہے مجھے
جستجو ميں لذت تنوير رکھتي ہے مجھے
برق آتش خو نہيں، فطرت ميں گو ناري ہوں ميں
مہر عالم تاب کا پيغام بيداري ہوں ميں
سرمہ بن کر چشم انساں ميں سما جائوں گي ميں
رات نے جو کچھ چھپا رکھا تھا، دکھلائوں گي ميں
تيرے مستوں ميں کوئي جويائے ہشياري بھي ہے
سونے والوں ميں کسي کو ذوق بيداري بھي ہے؟
——————–
Transliteration
Shua-e-Aftab
Subah Jab Meri Nigah Soudai-e-Nazara Thi
Asman Par Ek Shua-e-Aftab Awara Thi
Main Ne Pucha Uss Kiran Se “Ae Sarapa Iztarab!
Teri Jaan-e-Na-Shakeeba Mein Hai Kaisa Iztarab
Tu Koi Choti Si Bijli Hai Ke Jis Ko Asman
Kar Raha Hai Khirman-e-Aqwam Ki Khatir Jawan
Ye Tarap Hai Ya Azal Se Teri Khu Hai, Kya Hai Ye
Raqs Hai, Awargi Hai, Justujoo Hai, Kya Hai Ye?”
“Khufta Hungame Hain Meri Hasti-e-Khamosh Mein
Parwarish Payi Hai Main Ne Subah Ki Aghosh Mein
Muztarib Har Dam Meri Taqdeer Rakhti Hai Mujhe
Justujoo Mein Lazzat-e-Tanveer Rakhti Hai Mujhe
Barq-e-Atish Khu Nahin, Fitrat Mein Go Naari Hun Main
Mehr-e-Alam Tab Ka Paigham-e-Baidari Hun Main
Surma Ban Kar Chashm-e-Insaan Mein Sama Jaun Gi Main
Raat Ne Jo Kuch Chupa Rakha Tha, Dikhlaun Gi Main
Tere Maston Mein Koi Jooya’ay Hoshiyari Bhi Hai
Sone Walon Mein Kisi Ko Zauq-e-Baidari Bhi Hai?”
——————–
The Sun’s Ray
At the dawn when my eye was enjoying the panorama
I saw that a ray of the sun was wandering about
I asked the ray, “O head to foot restlessness!
What kind of restlessness your impatient life has!
Are you a small little lightning, which the sky
Is nurturing to fall on the harvest of nations
Is this a flash, or your eternal nature, what is it?
Is it a dance? wandering? seeking what is it?”
“A sea of tumults is asleep in my silent life
My existence has been nurtured by the morning’s breeze
My destiny keeps me constantly restless
Taste for enlightenment keeps me busy in seeking
I am not fire‐brand lightning, though by nature fire I am
Message of awakening from the world-illuminating sun I am!
Becoming collyrium I shall enter the human eye
Whatever night had hidden I shall show to the eye
Among your ecstatics is there any seeker of prudence also?
Among the sleeping people is anyone with taste of awakening also?”