نہ ہو طغيان مشتاقی تو ميں رہتا نہيں باقی
نہ ہو طغيان مشتاقی تو ميں رہتا نہيں باقی
کہ ميری زندگی کيا ہے ، يہی طغيان مشتاقی
مجھے فطرت نوا پر پے بہ پے مجبور کرتی ہے
ابھی محفل ميں ہے شايد کوئی درد آشنا باقی
وہ آتش آج بھی تيرا نشيمن پھونک سکتی ہے
طلب صادق نہ ہو تيری تو پھر کيا شکوۂ ساقی
نہ کر افرنگ کا اندازہ اس کی تابناکی سے
کہ بجلی کے چراغوں سے ہے اس جوہر کی براقی
دلوں ميں ولولے آفاق گيری کے نہيں اٹھتے
نگاہوں ميں اگر پيدا نہ ہو انداز آفاقی
خزاں ميں بھی کب آسکتا تھا ميں صياد کی زد ميں
مری غماز تھی شاخ نشيمن کی کم اوراقی
الٹ جائيں گی تدبيريں ، بدل جائيں گی تقديريں
حقيقت ہے ، نہيں ميرے تخيل کی يہ خلاقی
———————
Translation
Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi
Ke Meri Zindagi Kya Hai, Yehi Tughyan-e-Mushtaqi
Mujhe Fitrat Nawa Par Pe-Ba-Pe Majboor Karti Hai
Abhi Mehfil Mein Hai, Shaid Koi Dard Ashna Baqi
Woh Atish Aaj Bhi Tera Nasheman Phook Sakti Hai
Talab Sadiq Na Ho Teri To Phir Kya Shikwa-e-Saqi !
Na Kar Afrang Ka Andaza Iss Ki Tabnaki Se
Ke Bijli Ke Charaghon Se Hai Iss Jouhar Ki Barraqi
Dilon Mein Walwale Afaaq Geeri Ke Nahin Uthte
Nigahon Mein Agar Paida Na Huwa Andaz-e-Afaqi
Khazan Mein Bhi Kab Aa Sakta Tha Main Sayyaad Ki Zad Mein
Meri Ghammaz Thi Shakh-e-Nasheeman Ki Kam-Auraqi
Ulat Jaen Gi Tadbeerain, Badal Jaen Gi Taqdeerain
Haqiqat Hai, Nahin Mere Takhayyul Ki Ye Khallaqi
————————————-
Devoid of passion’s roar I can exist no more:
What else can be this life but passion strong and strife?
My essence endlessly Impels my minstrelsy:
Some may in throng be still, Who feels for others’ ill.
Love’s flame can still set fire to lodge and goods entire:
If thirst be not aflame, Wherefore the saki blame?
Your judgment of the West on glamour must not rest:
Its essence seems so bright by means of electric light.
The thoughts of world conquest can never shape in breast,
If blessed not be your gaze with world‐wide wont and ways.
I, even in winter drear, fell not in hunter’s snare:
My nest’s branches bare drew the hunter’s stare.
This fact with truth is fraught, No fiction of my thought.