مير سپاہ ناسزا ، لشکرياں شکستہ صف
مير سپاہ ناسزا ، لشکرياں شکستہ صف
آہ! وہ تير نيم کش جس کا نہ ہو کوئی ہدف
تيرے محيط ميں کہيں گوہر زندگی نہيں
ڈھونڈ چکا ميں موج موج ، ديکھ چکا صدف صدف
عشق بتاں سے ہاتھ اٹھا ، اپنی خودی ميں ڈوب جا
نقش و نگار دير ميں خون جگر نہ کر تلف
کھول کے کيا بياں کروں سر مقام مرگ و عشق
عشق ہے مرگ با شرف ، مرگ حيات بے شرف
صحبت پير روم سے مجھ پہ ہوا يہ راز فاش
لاکھ حکيم سر بجيب ، ايک کليم سر بکف
مثل کليم ہو اگر معرکہ آزما کوئی
اب بھی درخت طور سے آتی ہے بانگ’ لا تخف
خيرہ نہ کر سکا مجھے جلوہ دانش فرنگ
سرمہ ہے ميری آنکھ کا خاک مدينہ و نجف
————————-
Translation
Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkariyan Shakista Saf
Aah ! Woh Teer-e-Neem Kush Jis Ka Na Ho Koi Hadaf
Tere Muheet Mein Kahin Gohar-e-Zindagi Nahin
Dhoond Chuka Main Mouj Mouj, Dekh Chuka Sadaf Sadaf
Ishq-e-Butan Se Hath Utha, Apni Khudi Mein Doob Ja
Naqsh-o-Nigar-e-Dair Mein Khoon-e-Jigar Na Kar Talaf
Khol Ke Kya Bayan Karun Sirr-e-Maqam-e-Marg-o-Ishq
Ishq Hai Marg-e-Ba-Sharaf, Marg Hayat-e-Be-Sharaf
Sohbat-e-Peer-e-Room Se Mujh Pe Huwa Ye Raaz Fash
Lakh Hakeem Sar Bajeeb, Aik Kaleem Sar Bakaf
Misl-e-Kaleem Ho Agar Maarka Azma Koi
Ab Bhi Darkht-e-Toor Se Ati Hai Bang-e-‘LA TAKHAF’
Kheerah Na Kar Saka Mujhe Jalwa’ay Danish-e-Farang
Surma Hai Meri Ankh Ka Khak-e-Madina-o-Najaf
————————-
A recreant captain, a battle‐line thrown back,
The arrow hanging target‐less and slack!
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;
I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
Plunge in your self, on idols dote no more,
Pour our no more heart’s blood for paint to deck
Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:
Death—life dishonored; Love—death for honor sake.
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart
Is worth of learned heads the whole tame pack;
Once more that voice from Sinai’s tree would cry
Fear not! if some new Moses led the attack.
The dust of Medina stains, like collyrium, black.