Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Mahal Aesa Kia Taameer Urfi Kay Takhaial Nay
بانگ درا (حصہ سوم)علامہ اقبال شاعری

عرفی

محل ايسا کيا تعمير عرفی کے تخيل نے
تصدق جس پہ حيرت خانۂ سينا و فارابی
فضائے عشق پر تحرير کی اس نے نوا ايسی
ميسر جس سے ہيں آنکھوں کو اب تک اشک عنابی
مرے دل نے يہ اک دن اس کی تربت سے شکايت کی
نہيں ہنگامہ عالم ميں اب سامان بيتابی
مزاج اہل عالم ميں تغير آگيا ايسا
کہ رخصت ہوگئی دنيا سے کيفيت وہ سيمابی
فغان نيم شب شاعر کی بار گوش ہوتی ہے
نہ ہو جب چشم محفل آشنائے لطف بے خوابی
کسي کا شعلۂ فرياد ہو ظلمت ربا کيونکر
گراں ہے شب پرستوں پر سحر کی آسماں تابی
صدا تربت سے آئی ”شکوۂ اہل جہاں کم گو
نوارا تلخ تر می زن چو ذوق نغمہ کم يابی

حدی را تيز تر می خواں چو محمل را گراں بينی

———————-
Transliteration

‘Urfi

Mehal Aesa Kiya Taameer Urfi Ke Takhiyul Ne
Tasadduq Jis Pe Hairat Khana-e-Seena-o-Farabi

Fazaye Ishq Par Tehreer Ki Uss Ne Nawa Aesi
Muyassar Jis Se Hain Ankhon Ko Ab Tak Ashak-e-Unabi

Mere Dil Ne Ye Ek Din Uss Ki Turbat Se Shikayat Ki
Nahin Hungama-e-Alam Mein Ab Saman-e-Betabi

Mazaj-e-Ahl-e-Alam Mein Taghiyur Aa Gya Aesa
Ke Rukhsat Ho Gyi Dunya Se Kaifiat Woh Seemabi

Faghan-e-Neem Shab Shayar Ki Baar-e-Gosh Hoti Hai
Na Ho Jab Chashm-e-Mehfil Ashnaye Lutf-e-Be-Khawabi

Kisi Ka Shaola Faryad Ho Zulmat Ruba Kyunkar
Garan Hai Shab Par Sutoon Par Sehar Ki Asman Tabi

Sada Turbat Se Ati “Shikwa-e-Ahl-e-Jahan Kam Gou
Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Chu Zauq-e-Naghma Kmyabi

Hudi Ra Taiz Tar Mee Khawan Chu Mehmil Ra Garan Beeni”

———————

‘Urfi

The imagination of ‘Urfi has created a mansion
Which has became the envy of Sina and Farabi

On the subject of Love he wrote such music
By which red tears are still available to eyes

One day my heart made this complaint at his grave
“Tunes of restlessness no longer come from world’s assembly

The disposition of the world’s people has changed so much
That such condition of restlessness has gone from the world

The midnight wailing of the poet is offensive to the ear
When assembly’s eye be unaware of pleasure of sleeplessness

How can somebody’s flame of lament remove darkness?
When the morning’s light is unwelcome for nightly worshipers

Call came from grave “Reduce complaint against world’s people
‘Strike the tune harder if the taste for music has become low

Sing the hudi faster if the camel’s litter has became heavy’

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button