Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad
بال جبریل (حصہ دوم)

کريں گے اہل نظر تازہ بستياں آباد

 

کریں گے اہلِ نظر تازہ بستیاں آباد
مری نگاہ نہیں سوئے کوفہ و بغداد

معانی: اہلِ نظر: بہت زیادہ سمجھ رکھنے والے ۔ تازہ بستیاں : نئے مقامات، بستیاں ۔ سوئے کوفہ و بغداد: عراق کے دو بڑے شہر کوفہ اور بغداد کی طرف ۔
مطلب: اس شعر میں اقبال نے ایک انتہائی حقیقت پسندانہ نقطہ نظر کا اظہار کرتے ہوئے کہا ہے کہ وہ لوگ جو دور رس نگاہوں کے مالک ہوتے ہیں اور مستقبل پر نظر رکھتے ہیں وہ ماضی کی شان و شوکت پراکتفا نہیں کرتے بلکہ اس امر کا جائزہ لینے کی کوشش کرتے ہیں کہ مستقبل میں ان کا کردار کیا ہونا چاہیے ۔ اس کے لیے وہ ماضی کے بجائے حسب ضرورت نئی تعمیرات کے لیے سرگرم عمل ہو جاتے ہیں ۔

یہ مدرسہ، یہ جواں ، یہ سُرور و رعنائی
انھی کے دم سے ہے میخانہَ فرنگ آباد

معانی: سرورو رعنائی: ظاہری چمک دمک ۔
مطلب: علامہ کے بیشتر اشعار میں ا گرچہ فکر کی یکسانیت پائی جاتی ہے تاہم ان حوالوں سے بھی وہ اظہار میں تازہ خون کی آمیزش کا بہرحال پوری طرح خیال رکھتے ہیں ۔ اس شعر میں بھی ہر چند کہ انھوں نے نئی بات نہیں کہی تا ہم جو کہا اپنے انداز میں کہا ۔ فرماتے ہیں کہ ملت کے جوان، ہماری درسگاہیں اور مروجہ تہذیب و معاشرت، یہ سب مغربی کلچر کا مغلوبہ ہیں اور اس کلچر میں پوری طرح دھنسے ہوئے ہیں ۔

نہ فلسفی سے نہ ملّا سے ہے غرض مجھ کو
یہ دل کی موت وہ اندیشہ و نظر کا فساد

مطلب: علامہ اس شعر میں بھی عہد کے فلسفیوں اور ملاؤں پر کڑی تنقید کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اول الذکر اپنی فکر کے ذریعے نہ تو کوئی مثبت طرز عمل فراہم کرتے ہیں نا ہی اہل دل کے لیے ان کی دانش تقویت کا باعث ہو سکتی ہے ۔ رہے ملا تو ان کے لیے اتنا ہی کہہ دینا کافی ہے کہ دین ملا فی سبیل اللہ فساد یعنی ملا تو دین اور اسلام کے نام پر تفرقہ پھیلاتا ہے ۔

فقیہِ شہر کی تحقیر! کیا مجال مری
مگر یہ بات کہ میں ڈھونڈتا ہوں دل کی کشاد

معانی: دل کی کشاد: دل کا کھل جانا ۔
مطلب: بے شک میرے نزدیک مفتی شہر کی اہانت اگرچہ مناسب نہیں پھر بھی اس میں جو ظرف ہے بہرحال میں اس سے متفق نہیں ۔

خرید سکتے ہیں دنیا میں عشرتِ پرویز
خدا کی دین ہے سرمایہَ غمِ فرہاد

مطلب: بے شک زر و مال پاس ہو تو عیش و طرب کے لیے ہر ممکن سامان کیا جا سکتا ہے لیکن درد کی دولت تو ایسی گراں قدر شے ہے جو مال و زر سے حاصل نہیں ہو سکتی ۔

کیے ہیں فاش، رمُوزِ قلندری میں نے
کہ فکرِ مدرسہ و خانقاہ ہو آزاد

مطلب: مرد مومن، مرد آزاد کے اندر جو باطنی قوت ہوتی ہے اسے میں نے قلندرانہ شاعری کے ذریعے اس لیے فاش کر دیا ہے تا کہ مدرسہ اور خانقاہ کے طالب علم صرف کتابی علم کے علاوہ باطنی طور پر بھی اپنی پہچان کر سکیں تا کہ وہ آزاد فکر انسان بن سکیں ۔

رشی کے فاقوں سے ٹوٹا نہ برہمن کا طلسم
عصا نہ ہو تو کلیمی ہے کارِ بے بنیاد

معانی: رشی: مہاتما گاندھی ۔ برہمن: مراد ہندو قوم ۔ عصا: ہتھیار ، طاقت ۔
مطلب: ہندووَں نے اپنے اندر ذات پات اور برادری کا جو بت پالا ہوا ہے اسے ان کے رہنما مہاتما گاندھی کی تعلیمات بھی نہ توڑ سکیں اس کے لیے موسیٰ کلیم اللہ جیسی قوت رکھنے والا مرد چاہیے جو عصا کو بھی معجز بنا دے ۔

———————–

Translation

Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad
Meri Nigah Nahin Soo’ay Kufa-o-Baghdad

Ye Madrasa, Ye Jawan, Ye Suroor-o-Rinayi
Inhi Ke Dam Se Hai Maikhana-e-Farang Abad

Na Falsafi Se, Na Mullah Se Hai Gharz Mujh Ko
Ye Dil Ki Mout, Woh Andaisha-o-Nazar Ka Fasad

Faqeeh-e-Shehar Ki Tehqeer! Kya Majal Meri
Magar Ye Baat Ke Main Dhoondta Hun Dil Ki Kushad

Khareed Sakte Hain Dunya Mein Ishrat-e-Parwaiz
Khuda Ki Dayn Hai Sarmaya-e-Gham-e-Farhad

Kiye Hain Faash Rumooz-e-Qalandari Main Ne
Ke Fikar-e-Madrasa-o-Khanqah Ho Azad

Rishi Ke Faqon Se Toota Na Barhaman Ka Tilism
Assa Na Ho To Kaleemi Hai Kaar-e-Bebunyad

————————————–

By men whose eyes see far and wide new cities shall be founded:
Not by old Kufa or Baghdad is my thought’s vision bounded.

Rash youth, new‐fangled learning, giddy pleasure, gaudy plume,—
With these, while these still swarm, the Frankish wine‐shop is surrounded.

Not with philosopher, nor with priest, my business; one lays waste
The heart, and one sows discord to keep mind and soul confounded;

And for the Pharisee—far from this poor worm be disrespect!
But how to enfranchise Man, is all the problem I have sounded.

The fleshpots of the wealthy are for sale about the world;
Who bears love’s toils and pangs earns wealth that God’s hand has compounded.

I have laid bare such mysteries as the hermit learns, that thought,
In cloister or in college, in true freedom may be grounded.

No fastings of Mahatmas will destroy the Brahmins’ sway;
Vainly, when Moses holds no rod, have all his words resounded!

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button