Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Kamal-E-Tark Nahin Aab-O-Gil Se Mehjoori
بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوری


کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوری
کمال ترک ہے تسخير خاکی و نوری
ميں ايسے فقر سے اے اہل حلقہ باز آيا
تمھارا فقر ہے بے دولتی و رنجوری
نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
وہ قوم جس نے گنوايا متاع تيموری
سنے نہ ساقی مہوش تو اور بھی اچھا
عيار گرمی صحبت ہے حرف معذوری
حکيم و عارف و صوفی ، تمام مست ظہور
کسے خبر کہ تجلی ہے عين مستوری
وہ ملتفت ہوں تو کنج قفس بھی آزادی
نہ ہوں تو صحن چمن بھی مقام مجبوری
برا نہ مان ، ذرا آزما کے ديکھ اسے
فرنگ دل کی خرابی ، خرد کی معموری

——————–

Translation

Kamal-E-Tark Nahin Aab-O-Gil Se Mehjoori
Kamal-E-Tark Hai Taskheer-E-Khaki-O-Noori

Main Aese Faqr Se Ae Ahl-E-Halqa Baaz Aya
Tumhara Faqr Hai Be-Doulati-O-Ranjoori

Na Faqr Ke Liye Mouzun, Na Saltanat Ke Liye
Who Qoum Jis Ne Ganwaya Mataa-E-Taimoori

Sune Na Saqi-E-Mehwash To Aur Bhi Acha
Ayar-E-Garmi-E-Sohbat Hai Harf-E-Maazoori

Hakeem-O-Arif-O-Sufi, Tamam Mast-E-Zahoor
Kise Khabar K Tajalli Hai Ayn Mastoori

oh Multafat Hon To Kunj Qafs Bhi Azadi
Na Hon To Sehat-E-Chaman Bhi Maqam-E-Majboori

Bura Na Maan, Zara Azma Ke Dekh Isse
Farang Dil Ki Kharabi, Khirad Ki Maamoori

————————-

The way to renounce is to conquer the earth and heaven;
The way to renounce is not to starve oneself to death.

O cultists! I like not your austere piety;
Your piety is penury, suffering and grief.

A nation that has lost Taimur’s great heritage,
Is unfit for piety, and is unfit to rule.

If the sweet cup‐bearer listens not to me, it is good;
When I say, “no more,” that will only bring me more.

The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse;
They know not that concealment is itself a vision.

Bondage is freedom with favours from on high,
And when favours are withheld, Even freedom is bondage.

The West is a treasure‐house for the reason’s quest;
But for the heart it is a source of decay and death

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button