کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوری
کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوری
کمال ترک ہے تسخير خاکی و نوری
ميں ايسے فقر سے اے اہل حلقہ باز آيا
تمھارا فقر ہے بے دولتی و رنجوری
نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
وہ قوم جس نے گنوايا متاع تيموری
سنے نہ ساقی مہوش تو اور بھی اچھا
عيار گرمی صحبت ہے حرف معذوری
حکيم و عارف و صوفی ، تمام مست ظہور
کسے خبر کہ تجلی ہے عين مستوری
وہ ملتفت ہوں تو کنج قفس بھی آزادی
نہ ہوں تو صحن چمن بھی مقام مجبوری
برا نہ مان ، ذرا آزما کے ديکھ اسے
فرنگ دل کی خرابی ، خرد کی معموری
——————–
Translation
Kamal-E-Tark Nahin Aab-O-Gil Se Mehjoori
Kamal-E-Tark Hai Taskheer-E-Khaki-O-Noori
Main Aese Faqr Se Ae Ahl-E-Halqa Baaz Aya
Tumhara Faqr Hai Be-Doulati-O-Ranjoori
Na Faqr Ke Liye Mouzun, Na Saltanat Ke Liye
Who Qoum Jis Ne Ganwaya Mataa-E-Taimoori
Sune Na Saqi-E-Mehwash To Aur Bhi Acha
Ayar-E-Garmi-E-Sohbat Hai Harf-E-Maazoori
Hakeem-O-Arif-O-Sufi, Tamam Mast-E-Zahoor
Kise Khabar K Tajalli Hai Ayn Mastoori
oh Multafat Hon To Kunj Qafs Bhi Azadi
Na Hon To Sehat-E-Chaman Bhi Maqam-E-Majboori
Bura Na Maan, Zara Azma Ke Dekh Isse
Farang Dil Ki Kharabi, Khirad Ki Maamoori
————————-
The way to renounce is to conquer the earth and heaven;
The way to renounce is not to starve oneself to death.
O cultists! I like not your austere piety;
Your piety is penury, suffering and grief.
A nation that has lost Taimur’s great heritage,
Is unfit for piety, and is unfit to rule.
If the sweet cup‐bearer listens not to me, it is good;
When I say, “no more,” that will only bring me more.
The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse;
They know not that concealment is itself a vision.
Bondage is freedom with favours from on high,
And when favours are withheld, Even freedom is bondage.
But for the heart it is a source of decay and death