بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

ہزار خوف ہو ليکن زباں ہو دل کی رفيق


ہزار خوف ہو ليکن زباں ہو دل کی رفيق
يہی رہا ہے ازل سے قلندروں کا طريق
ہجوم کيوں ہے زيادہ شراب خانے ميں
فقط يہ بات کہ پير مغاں ہے مرد خليق
علاج ضعف يقيں ان سے ہو نہيں سکتا
غريب اگرچہ ہيں رازی کے نکتہ ہائے دقيق
مريد سادہ تو رو رو کے ہو گيا تائب
خدا کرے کہ ملے شيخ کو بھی يہ توفيق
اسی طلسم کہن ميں اسير ہے آدم
بغل ميں اس کی ہيں اب تک بتان عہد عتيق
مرے ليے تو ہے اقرار باللساں بھی بہت
ہزار شکر کہ ملا ہيں صاحب تصديق
اگر ہو عشق تو ہے کفر بھی مسلمانی
نہ ہو تو مرد مسلماں بھی کافر و زنديق

————————

Translation

Hazar Khof Ho Lekin Zuban Ho Dil Ki Rafeeq
Yehi Raha Hai Azal Se Qalanderon La Tareeq

Hajoom Kyun Hai Zaida Sharab Khane Mein
Faqat Ye Baat Ke Peer-e-Mughan Hai Mard-e-Takhleeq

Ilaj-e-Zu’af-e-Yaqeen In Se Ho Nahin Sakta
Gareeb Agarcha Hain Razi Ke Nukta Ha’ay Daqeeq

Mureed Sada Tou Ro Ro Ke Ho Gaya Ta’eb
Khuda Kare Ke Mile Sheikh Ko Bhi Ye Toufeeq

Ussi Talism-e-Kuhan Mein Aseer Hai Adam
Baghal Mein Uss Ki Hain Ab Tak Butan-e-Ehad-e-Ateeq

Mere Liye Tou Hai Iqrar-e-Bil-Lisan Bhi Bohat
Hazar Shukar Ke Mullah Hain Sahib-e-Tasdeeq

Agar Ho Ishq Tou Hai Kuffar Bhi Musalmani
Na Ho Tou Mard-e-Musalman Bhi Kafir-o-Zandeeq

————————-

A host of peril (danger) though you face, Yet your tongue with heart ally:
From times antique and eternity, Qalandars on this mode rely.
Men congregate in numbers large In the mart where wine is sold,
For polite and courteous seems The Head of Mart, the Magian Old.
Yet against infirm belief, No cure in them is ever found.
Though the points by Razi touched May be subtle and profound.
The disciple blind shed copious tears, Of sinful life he felt contrite.
May God aid the shaykh as well, To feel ashamed and do the right!
Man is bound still hand and foot, In chains by this talisman old,
For idols of the age of past, Still men within their armpits hold.
Enough for me that I affirm, With tongue alone my faith and creed:
A thousand thanks for mullah’s claim, That he with heart avows, indeed.
As good as Muslim’s true belief, If blessed with Love, unfaith is eke:
Bereft of Love a Muslim true, Is no better than Zindiq.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button