ہر چيز ہے محو خود نمائی
ہر چيز ہے محو خود نمائی
ہر ذرہ شہيد کبريائی
بے ذوق نمود زندگی ، موت
تعمير خودی ميں ہے خدائی
رائی زور خودی سے پربت
پربت ضعف خودی سے رائی
تارے آوارہ و کم آميز
تقدير وجود ہے جدائی
يہ پچھلے پہر کا زرد رو چاند
بے راز و نياز آشنائی
تيری قنديل ہے ترا دل
تو آپ ہے اپنی روشنائی
اک تو ہے کہ حق ہے اس جہاں ميں
باقی ہے نمود سيميائی
ہيں عقدہ کشا يہ خار صحرا
کم کر گلہ برہنہ پائی
——————
Translation
Har Cheez Hai Mehw-e-Khudnumai
Har Zarra Shaheed-e-Kibriyai
Be-Zauq-e-Namood Zindagi, Mout
Tameer-e-Khudi Mein Hai Khudai
Rayi Zor-e-Khudi Se Parbat
Parbat Zu’af-e-Khudi Se Rayi
Taare Awara-o-Kam Maiz
Taqdeer-e-Wujood Hai Juddai
Ye Pichle Peher Ka Zard-Ru Chehra
Be Raaz-o-Niaz-e-Ashnai
Teri Qandeel Hai Tera Dil
Tu Aap Hai Apni Roshanai
Ek Tu Hai Ke Haq Hai Iss Jahan Mein
Baqi Hai Namood-e-Seemiyai
Hain Auqdah Kusha Ye Khaar-e-Sehra
Kam Kar Gila-e-Barhana Payi
————————-
Every atom pants for glory: greed
Of self‐fruition earth’s whole creed!
Life that thirsts for no flowering—death:
Self‐creation—a god-like deed;
Through self the mustard‐seed becomes
A hill: without, the hill a seed.
The stars wander and do not meet,
To all things severance is decreed;
Pale is the moon of night’s last hour
No whispered things of friendship speed.
your heart is your lamp
Own self is all the light you need;
You are this world’s sole truth,
all else Illusion such as sorceries breed.
These desert thorns prick many a doubt:
Do not complain if bare feet bleed.