گُلزارِ ہَست و بُود نہ بيگانہ وار ديکھ
گُلزارِ ہَست و بُود نہ بيگانہ وار ديکھ
ہے ديکھنے کی چيز اِسے بار بار ديکھ
آياہے تو جہاں ميں مِثالِ شرار ديکھ
دَم دے نہ جائے ہستیِ ناپائدار ديکھ
ماناکہ تيری ديد کے قابل نہيں ہوں ميں
توميرا شوق ديکھ، مرا انتظار ديکھ
کھولی ہيں ذوقِ ديد نے آنکھيں تری اگر
ہررہ گُزر ميں نقشِ کفِ پائے يار ديکھ
گلزارِ: باغ – ہست و بود: آج اور کل
گلزارِ ہست و بود: مراد دنیا – بيگانہ وار: غیروں کی طرح – مثالِ شرار: مراد چنگاری کی طرح تھوڑی زندگی والا
دم دینا: دھوکہ دینا – ہستیِ ناپائدار: فانی زندگی – ديد: دیدار ذوقِ ديد: محبوب کے دیکھنے کا شوق – رہ گزر: راستہ
نقشِ: نشان –
کفِ پائے يار: محبوب کے پاؤں کے تلوے
————————-
Transliteration
Gulzar-e-Hast-o-Bood Na Begana waar Dekh
Hai Dekhne Ki Cheez Isse Bar Bar Dekh
Aya Hai Tu Jahan Mein Msal-e-Sharar Dekh
Dam De Na Jaye Hasti-e-Na-Paidar Dekh
Mana Ke Teri Deed Ke Qabil Nahin Hun Main
Tu Mera Shauq Dekh, Mera Intizar Dekh
Kholi Hain Zauq-e-Deed Ne Ankhain Teri Agar
Har Reh Guzar Mein Naqsh-e-Kaf-e-Paye Yaar Dekh
—————–
Do not look at the garden of existence like a stranger
It is a thing worth looking at, look at it repeatedly
You have come into the world like a spark, beware
Lest your ephemeral life may end suddenly, beware
Granted that I am not worthy of your Sight
You should look at my zeal, and look at my perseverance
If your eyes have been opened by the longing for Sight
Look for the foot prints of the Beloved in every lane