Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Farishte Parhte Hain Jis Ko Woh Naam Hai Tera
بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

التجائے مسافر

(بہ درگاہ حضرت محبوب الہی، دہلی)

فرشتے پڑھتے ہيں جس کو وہ نام ہے تيرا
بڑی جناب تری، فيض عام ہے تيرا
ستارے عشق کے تيری کشش سے ہيں قائم
نظام مہر کی صورت نظام ہے تيرا
تری لحد کی زيارت ہے زندگی دل کی
مسيح و خضر سے اونچا مقام ہے تيرا
نہاں ہے تيری محبت ميں رنگ محبوبی
بڑی ہے شان، بڑا احترام ہے تيرا

اگر سياہ دلم، داغ لالہ زار توام
و گر کشادہ جبينم، گل بہار توام

چمن کو چھوڑ کے نکلا ہوں مثل نکہت گل
ہوا ہے صبر کا منظور امتحاں مجھ کو
چلی ہے لے کے وطن کے نگار خانے سے
شراب علم کی لذت کشاں کشاں مجھ کو
نظر ہے ابر کرم پر ، درخت صحرا ہوں
کيا خدا نے نہ محتاج باغباں مجھ کو
فلک نشيں صفت مہر ہوں زمانے ميں
تری دعا سے عطا ہو وہ نردباں مجھ کو
مقام ہم سفروں سے ہوا اس قدر آگے
کہ سمجھے منزل مقصود کارواں مجھ کو
مری زبان قلم سے کسی کا دل نہ دکھے
کسی سے شکوہ نہ ہو زير آسماں مجھ کو
دلوں کو چاک کرے مثل شانہ جس کا اثر
تری جناب سے ايسی ملے فغاں مجھ کو
بنايا تھا جسے چن چن کے خار و خس ميں نے
چمن ميں پھر نظر آئے وہ آشياں مجھ کو
پھر آ رکھوں قدم مادر و پدر پہ جبيں
کيا جنھوں نے محبت کا رازداں مجھ کو
وہ شمع بارگہ خاندان مرتضوی
رہے گا مثل حرم جس کا آستاں مجھ کو
نفس سے جس کے کھلی ميری آرزو کی کلی
بنايا جس کی مروت نے نکتہ داں مجھ کو
دعا يہ کر کہ خداوند آسمان و زميں
کرے پھر اس کی زيارت سے شادماں مجھ کو
وہ ميرا يوسف ثانی وہ شمع محفل عشق
ہوئی ہے جس کی اخوت قرار جاں مجھ کو
جلا کے جس کی محبت نے دفتر من و تو
ہوائے عيش ميں پالا، کيا جواں مجھ کو
رياض دہر ميں مانند گل رہے خنداں
کہ ہے عزيز تر از جاں وہ جان جاں مجھ کو

شگفتہ ہو کے کلی دل کی پھول ہو جائے
يہ التجائے مسافر قبول ہو جائے

————–

Transliteration

Iltijaye Musafir
(Ba Dargah-e-Hazrat Mehboob-e-Elahi R.A., Dehli) 

 

Farishte Parhte Hain Jis Ko Woh Naam Hai Tera
Bari Janab Teri, Faiz Aam Hai Tera

Sitare Ishq Ke Teri Kashish Se Hain Qaeem
Nizam-e-Mehr Ki Soorat Hai Tera

Teri Lehad Ki Ziarat Hai Zindagi Dil Ki
Maseeh-o-Khizar Se Uncha Maqam Hai Tera

Nihan Hai Teri Mohabbat Mein Rang-e-Mehboobi
Bari Hai Shaan, Ehtaraam Hai Tera

Agar Siyah Dalam, Dagh-e-Lala Zaar-e-Touwaam
Wagar Kushadah Jabeeneam, Gul-e-Bahar-e-Tawaam

Chaman Ko Chor Ke Nikla Hun Misl-e-Nukhat-e-Gul
Huwa Hai Sabr Ka Manzoor Imtihaan Mujh Ko

Chali Hai Le Ke Watan Ke Nigar Khane Se
Sharaab-e-Ilm Ki Lazzat Kushan Kushan Mujh Ko

 Nazar Hai Abar-e-Karam Par, Darkht-e-Sehra Hun
Kiya Khuda Ne Mohtaj-e-Baghban Mujh Ko

Falak Nasheen Sift-e-Mehr Hun Zamane Mein
Teri Dua Se Atta Ho Woh Nardbaan Mujh Ko

Maqam Hum Safron Se Ho Iss Qadar Agay
Ke Samajhe Manzil-e-Maqsood Karwaan Mujh Ko

Meri Zuban Se Kisi Ka Dil Na Dukhe
Kisi Se Shikwah Na Ho Zair-e-Asman Mujh Ko

Dilon Ko Chaak Kare Misl-e-Shana Jis Ka Asar
Teri Janab Se Aesi Mile Afghan Mujh Ko

Banaya Tha Jise Chun Chun Ke Khar-o-Khs Main Ne
Chaman Mein Phir Nazar Aye Woh Asiyan Mujh Ko

Phir Aa Rakhun Qadam-e-Madar-o-Pidar Pe Jabeen
Kiya Jinhon Ne Mohabbat Ka Raazdaan Mujh Ko

Woh Shama-e-Bargah-e-Khandan-e-Murtazvi
Rahe Ga Misl-e-Haram Jis Ka Astan Mujh Ko

Nafas Se Jis Ke Khuli Meri Arzoo Ki Kali
Banaya Jis Ki Marawwat Ne Nuktadan Mujh Ko

Dua Ye Kar Ke Khudawand-e-Asman-o-Zameen
Kare Phir Iss Ki Ziarat Se Shadman Mujh Ko

Woh Mera Yousaf-e-Sani, Woh Shama-e-Mehfil-e-Ishq
Huwi Hai Jis Ki Akhuwat Qarar-e-Jaan Mujh Ko

Jala Ke Jis Ki Mohabbat Ne Daftar-e-Man-o-Tu
Hawaye Aysh Mein Pala, Kiya Jawan Mujh Ko

Riyaz-e-Dehr Mein Manind-e-Gul Rahe Khandan
Ke Hai Aziz Tar Az Jaan Woh Jaan-e-Jaan Mujh Ko

Shugufta Ho Ke Kali Dil Ki Phool Ho Jaye!
Ye Iltijaye Musafir Qabool Ho Jaye!

—————-

The Traveller’s Request
(At The Tomb Of Hazrat Mahbub Ilahi Of Delhi)

What angels recite is your exalted name
Your threshold is exalted, your munificence is general

The stars are stable by the attraction of your Love
Your system is like the system of the sun

The pilgrimage to your tomb is life for the heart
Your status is higher than those of Masih and Khidar

The Beloved’s Nature is veiled in your Love
High is your dignity, exalted is your veneration

If my heart has a stain the stain is of your love
But if cheerful I am, I am the rose of your spring

Leaving the garden I have come out like the rose of your fragrance
I am determined to go through the test of perseverance

I have started with zeal from the homeland’s tavern
The pleasure of the wine of knowledge is speeding me up

I am gazing at the mercy’s cloud, I am the wilderness tree
With the Mercy of God I am not in need of the gardener

May I be living elegantly in the world like the sun
May I be bestowed with that ladder by your blessings

May I be so far ahead of the fellow travelers
That I may be regarded as the destination by the caravan

May my pen not hurt anybody’s feelings
May I have complaint against none under the sun

Whose effect may penetrate the hearts like a comb
May I receive such a clamor from your threshold

The nest I had made by picking up bits and pieces
May I see the same nest in the garden again

May I come back to put my forehead at my parents’ feet
Whose efforts made me the confidante of love

That candle of the audience of the Holy Prophet’s descendants
Whose threshold I will always consider like the Harem

Whose breath opened the flower bud of my longing
By whose benevolence I became sagacious

Pray to the terrestrial and the celestial world’s Lord
That I may again become happy with paying homage to him

That second Yusuf to me, that candle of Love’s assembly
Whose brotherly love has given soul’s tranquillity to me

Who in his love, destroying the book of “you and I”
Has brought me up to my youth in the environment of happiness

May he remain happy in the world like rose
Whom I have always held dearer than my life

Blooming, my heart’s bud may become a flower!
May this traveler’s request be accepted!

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button