بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

دل بيدار فاروقی ، دل بيدار کراری


دل بيدار فاروقی ، دل بيدار کراری
مس آدم کے حق ميں کيميا ہے دل کی بيداری
دل بيدار پيدا کر کہ دل خوابيدہ ہے جب تک
نہ تيری ضرب ہے کاری ، نہ ميری ضرب ہے کاری
مشام تيز سے ملتا ہے صحرا ميں نشاں اس کا
ظن و تخميں سے ہاتھ آتا نہيں آہوئے تاتاری
اس انديشے سے ضبط آہ ميں کرتا رہوں کب تک
کہ مغ زادے نہ لے جائيں تری قسمت کی چنگاری
خداوندا يہ تيرے سادہ دل بندے کدھر جائيں
کہ درويشی بھی عياری ہے ، سلطانی بھی عياری
مجھے تہذيب حاضر نے عطا کی ہے وہ آزادی
کہ ظاہر ميں تو آزادی ہے ، باطن ميں گرفتاری
تو اے مولائے يثرب! آپ ميری چارہ سازی کر
مری دانش ہے افرنگی ، مرا ايماں ہے زناری

————————

Translation

Dil Baidar Farooqi, Dil Baidar Karari
Mis-E-Adam Ke Haq Mein Keemiya Hai Dil Ki Baidari

Dil-E-Baidar Paida Kar K Dil Khawabida Hai Jab Tak
Na Teri Zarb Hai Kari, Na Meri Zarb Hai Kari

Mashaam-E-Taiz Se Milta Hai Sehra Mein Nishan Iss Ka
Zan-O-Takhmeen Se Haath Ata Nahin Ahoo’ay Tatari

Iss Andeshe Se Zabt-E-Aah Main Karta Rahon Kab Tak
K Munaa Zade Na Le Jaen Teri Qismat Ki Changari

Khudawanda Ye Tere Sada Dil Bande Kidhar Jaen
Ke Darvaishi Bhi Ayyari Hai, Sultani Bhi Ayyari

Mujhe Tehzeeb-E-Hazir Ne Ata Ki Hai Vi Azadi
K Zahir Mein To Azadi Hai, Batin Mein Giraftari

Tu Ae MOLA’AY  YASRAB (S.A.W.) ! Ap Meri Chara-Sazi Kar
Meri Danish Hai Afrangi, Mera Iman Hai Zunnari

————————-

A heart awake to man imparts Umar’s brains and Hyder’s manly parts:
If watchful heart a man may hold, His dross is changed to sterling gold.

Beget a heart alive and sound, For, if it be in slumber bound,
You cannot strike a deadly blow, Nor even I can daring show.

If sense of smell be full and stunted, The musk‐deer never can be hunted:
If bereft of sense of smelling true, Surmise and guess can yield no clue.

My sighs no more I can withhold, When Muslims’ sloth I do behold:
If Muslims do not mend their way, Magians their luck might steal away.

These simple thralls of Yours, O Lord, From every house and door are barred:
For kings, no less the acolytes, Are fraudulent and hypocrites.

The freedom that this age does grant Does ever freedom’s essence want:
Though freedom seems to outward sight, Yet is no less than prison tight.

O Lord of Yathrib (PBUH)! Cure provide For doubts that in my heart abide:
My wisdom to the West is due, Girdled my faith like Brahman true

محمد نظام الدین عثمان

نظام الدین، ملتان کی مٹی سے جڑا ایک ایسا نام ہے جو ادب اور شعری ثقافت کی خدمت کو اپنا مقصدِ حیات سمجھتا ہے۔ سالوں کی محنت اور دل کی گہرائیوں سے، انہوں نے علامہ اقبال کے کلام کو نہایت محبت اور سلیقے سے جمع کیا ہے۔ ان کی یہ کاوش صرف ایک مجموعہ نہیں بلکہ اقبال کی فکر اور پیغام کو نئی نسل تک پہنچانے کی ایک عظیم خدمت ہے۔ نظام الدین نے اقبال کے کلام کو موضوعاتی انداز میں مرتب کیا ہے تاکہ ہر قاری کو اس عظیم شاعر کے اشعار تک باآسانی رسائی ہو۔ یہ کام ان کے عزم، محبت، اور ادب سے گہری وابستگی کا منہ بولتا ثبوت ہے۔ اس کے ساتھ ہی، انہوں نے دیگر نامور شعرا کے کلام کو بھی یکجا کیا ہے، شاعری کے ہر دلدادہ کے لیے ایک ایسا وسیلہ مہیا کیا ہے جہاں سے وہ اپنے ذوق کی تسکین کر سکیں۔ یہ نہ صرف ایک علمی ورثے کی حفاظت ہے بلکہ نظام الدین کی ان تھک محنت اور ادب سے محبت کا وہ شاہکار ہے جو ہمیشہ زندہ رہے گا۔

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button