Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Azmat-e-Ghalib Hai Ek Muddat Se Pewand-e-Zameen
بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

داغ


عظمت غالب ہے اک مدت سے پيوند زميں
مہدی مجروح ہے شہر خموشاں کا مکيں
توڑ ڈالی موت نے غربت ميں مينائے امير
چشم محفل ميں ہے اب تک کيف صہبائے امير
آج ليکن ہمنوا! سارا چمن ماتم ميں ہے
شمع روشن بجھ گئی، بزم سخن ماتم ميں ہے
بلبل دلی نے باندھا اس چمن ميں آشياں
ہم نوا ہيں سب عنادل باغ ہستی کے جہاں

چل بسا داغ آہ! ميت اس کی زيب دوش ہے
آخری شاعر جہان آباد کا خاموش ہے

اب کہاں وہ بانکپن، وہ شوخی طرز بياں
آگ تھی کافور پيری ميں جوانی کی نہاں
تھی زبان داغ پر جو آرزو ہر دل ميں ہے
ليلی معنی وہاں بے پردہ، ياں محمل ميں ہے
اب صبا سے کون پوچھے گا سکوت گل کا راز
کون سمجھے گا چمن ميں نالہ بلبل کا راز

تھی حقيقت سے نہ غفلت فکر کی پرواز ميں
آنکھ طائر کی نشيمن پر رہی پرواز ميں

اور دکھلائيں گے مضموں کی ہميں باريکياں
اپنے فکر نکتہ آرا کی فلک پيمائياں
تلخی دوراں کے نقشے کھينچ کر رلوائيں گے
يا تخيل کی نئی دنيا ہميں دکھلائيں گے
اس چمن ميں ہوں گے پيدا بلبل شيراز بھی
سينکڑوں ساحر بھی ہوں گے، صاحب اعجاز بھی
اٹھيں گے آزر ہزاروں شعر کے بت خانے سے
مے پلائيں گے نئے ساقی نئے پيمانے سے
لکھی جائيں گی کتاب دل کی تفسيريں بہت
ہوں گی اے خواب جوانی! تيری تعبيريں بہت

ہوبہو کھينچے گا ليکن عشق کی تصوير کون ؟
اٹھ گيا ناوک فگن، مارے گا دل پر تير کون ؟

اشک کے دانے زمين شعر ميں بوتا ہوں ميں
تو بھی رو اے خاک دلی! داغ کو روتا ہوں ميں
اے جہان آباد، اے سرمايہ بزم سخن
ہوگيا پھر آج پامال خزاں تيرا چمن
وہ گل رنگيں ترا رخصت مثال بو ہوا
آہ! خالی داغ سے کاشانہ و اردو ہوا
تھی نہ شايد کچھ کشش ايسی وطن کی خاک ميں
وہ مہ کامل ہوا پنہاں دکن کی خاک ميں

اٹھ گئے ساقی جو تھے، ميخانہ خالی رہ گيا
يادگار بزم دہلی ايک حالی رہ گيا

آرزو کو خون رلواتی ہے بيداد اجل
مارتا ہے تير تاريکی ميں صياد اجل
کھل نہيں سکتی شکايت کے ليے ليکن زباں
ہے خزاں کا رنگ بھی وجہ قيام گلستاں

ايک ہی قانون عالم گير کے ہيں سب اثر
بوے گل کا باغ سے، گلچيں کا دنيا سے سفر

 

————-

 

Transliteration

 

Dagh

Azmat-e-Ghalib Hai Ek Muddat Se Pewand-e-Zameen
Mehdi-e-Majrooh Hai Sheher-e-Khamoshan Ka Makeen

Tor Dali Mout Ne Ghurbat Mein Meenaye Ameer
Chashme-e-Mehfil Mein Hai Ab Tak Kaif-e-Sehbaye Ameer

Aaj Lekin Hum-Nawa! Sara Chaman Matam Mein Hai
Shama-e-Roshan Bujh Gyi, Bazm-e-Sukhan Matam Mein Hai

Bulbul-e-Dilli Ne Bandha Iss Chaman Mein Ashiyan
Hum Nawa Hain Sub Anadil Bagh-e-Hasti Ke Jahan

Chal Basa Dagh! Aah! Mayyat Iss Ki Zaib-e-Dosh Hai
Akhri Shayar Jahan Abad Ka Khamosh Hai

Ab Kahan Woh Bankpan, Woh Soukhi-e-Tarz-e-Byaban
Aag Thi Kafoor-e-Peeri Mein Jawani Ki Nihan

Thi Zuban-e-Dagh Par Jo Aarzu Har Dil Mein Hai
Laila-e-Maani Wahan Be Parda, Yaan Mehmil Mein Hai

Ab Saba Se Kon Puche Ga Sukoot-e-Gul Ka Raaz
Kon Samjhe Ga Chaman Mein Nala-e-Bulbul Ka Raaz

Thi Haqiqat Se Na Ghaflat Fikar Ki Parwaz Mein
Aankh Taeer Ki Nasheman Par Rahi Parwaz Mein

Aur Dikhlayen Ge Mazmoon Ki Humain Bareekian
Apne Fikr-e-Nukta Aara Ki Falak Pemaeeyan

Talakhi-e-Doran Ke Naqhe Khainch Kar Rulwayen Ge
Ya Takhiyul Ki Nayi Dunya Humain Dikhlayen Ge

Iss Chaman Mein Hon Ge Paida Bulbul-e-Sheeraz Bhi
Saikron Sahir Bhi Hon Ge, Sahib-e-Ijaz Bhi

Uthain Ge Azar Hazaron Shair Ke Butkhane Se
Mai Pilayen Gen Aye Saqi Naye Pemane Se

Likhi Jaen Gi Kitab-e-Dil Ki Tafseerain Bohat
Hon Gi Ae Khawab-e-Jawani! Teri Taabeerain Bohat

Hu Bahu Khainche Ga Lekin Ishq Ki Tasveer Kon?
Uth Gya Nawak Fagan, Mare Ga Dil Par Teer Kon?

Ashak Ke Dane Zameen-e-Shair Mein Bota Hun Main
Tu Bhi Ro Ae Khak-e-Dilli! Dagh Ko Rota Hun Main

Ae Jahan Abad, Ae Sarmaya-e-Bazm-e-Sukhan!
Ho Gya Phir Aaj Pamal-e-Khazan Tera Chaman

Woh Gul-e-Rangeen Tera Rukhsat Misal-e-Bu Huwa
Ah! Khali Dagh Se Kashana-e-Urdu Huwa

Thi Na Shaid Kuch Kashish Aesi Watan Ki Khak Mein
Woh Mah-e-Kamil Huwa Pinhan Dakkan Ki Khak Mein

Uth Gye Saqi Jo The, Mai-Khana Khali Reh Gya
Yadgar-e-Bazm-e-Dehli Aik Hali Reh Gya

Arzoo Ko Khoon Rulati Hai Baidad-e-Ajal
Maarta Hai Teer Tareeki Mein Sayyad-e-Ajal

Khul Nahin Sakti Shakayat Ke Liye Lekin Zuban
Hai Khazan Ka Rang Bhi Wajah-e-Qayam-e-Gulistan

 

Aik Hi Qanoon-e-Alamgeer Ke Hain Sub Asar
Bu-e-Gul Ka Bagh Se, Gulcheen Ka Dunya Se Safar

———————-

The fame of Ghalib has long been buried in the ground.
Mahdi Majruh dwells in the city of the silent.

In exile, Death broke the win‐jar of Amir,
But in the eyes of the assembly still resides the intoxication of the wine of Amir.

But today, my fellow singers, the whole garden is in mourning.
The bright candle has been extinguished. The company of poetry is lamenting.

The nightingale of Delhi made its nest in that garden,
Where its nightingale fellow‐singers are in the garden of existence.

Dagh is dead. Alas! His corpse brings adornment to our shoulders.
The last poet of Shajahanabad is silent.

Where is that elegant rakishness now? The coquettish style?
The fire of youth was ever hidden in the camphor of his old age.

The desire that Dagh’s words expressed are in everyone’s heart.
The Layla of meaning with him was unveiled; with us she is hidden in the drapes of the camel‐litter.

Now, who will ask of the morning breeze the secret of the peace of the rose?
Who will understand the mystery of the nightingale’s lament in the garden?

He never neglected reality when his thoughts took flight.
The bird kept its eye on the nest as it flew.

There will be others to show us the delicacies of a subject—
The way that the finer points of their thought soar to the sky!

There will be those who paint pictures of the bitterness of time to make us weep
or show us a new world engendered by their imagination.

In this garden more nightingales of Shiraz will be born.
There will come forth myriad magicians, those who possess the art of spells.

From the temples of verse will arise thousands like Azar
And new wine‐pourers will give us wine to drink from new measures.

Many commentaries will be written on the book of the heart.
There will be, oh dream of youth, many an interpretation of you.

But who will draw exactly the picture of love?
The archer has been taken away, who will fire the arrow at the heart?

I sow the seeds of tears in the soil of poetry.
You also weep, oh earth of Delhi! I weep for Dagh.

Oh Jahanabad! Oh wealth of the assembly of verse!
Your garden has once more today been trampled by autumn.

That colourful flower of yours has departed like perfume.
Ah! The dwelling‐place of Urdu is bereft of Dagh.

Perhaps there was no great attraction in the dust of his native‐land.
That full‐moon was hidden in the soil of the Deccan.

The wine‐pourers who were there have been taken from us and the tavern is empty.
As a monument to the assembly of Delhi only Hali remains.

The injustice of death makes desire weep tears of blood.
The hunter of death fires his arrow in darkness.

But my tongue can utter no complaint.
The colour of the autumn is also the cause of the garden’s permanence.

These are all the effects of the one universal law:
The perfume leaves the garden; the rose-plucker bids farewell to the world.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button