امين راز ہے مردان حر کی درويشی
امين راز ہے مردان حر کی درويشی
کہ جبرئيل سے ہے اس کو نسبت خويشی
کسے خبر کہ سفينے ڈبو چکی کتنے
فقيہ و صوفی و شاعر کی نا خوش انديشی
نگاہ گرم کہ شيروں کے جس سے ہوش اڑ جائيں
نہ آہ سرد کہ ہے گوسفندی و ميشی
طبيب عشق نے ديکھا مجھے تو فرمايا
ترا مرض ہے فقط آرزو کی بے نيشی
وہ شے کچھ اور ہے کہتے ہيں جان پاک جسے
يہ رنگ و نم ، يہ لہو ، آب و ناں کی ہے بيشی
———————–
Translation
Ameen-e-Raaz Hai Mardan-e-Hur Ki Darveshi
Ke Jibraeel (A.S.) Se Hai Iss Ko Nisbat-e-Khoweshi
Kise Khabar Ke Safinay Dobo Chuki Kitne
Faqeeh-o-Sufi-o-Shayar Ki Na-Khush Andeshi
Nigah-e-Garam Ke Sheron Ke Jis Se Hosh Urh Jaen
Na Aah-e-Sard Ke Hai Gosafandi-o-Maishi
Tabeeb-e-Ishq Ne Dekha Mujhe To Farmaya
Tera Marz Hai Faqat Arzoo Ki Be-Naishi
Woh Shay Kuch Aur Hai Kehte Hain Jaan-e-Paak Jise
Ye Rang-o-Nam, Ye Lahoo, Aab-o-Naa Ki Hai Baishi
——————————-
The free by dint of faqr life’s secrets can disclose:
With Gabriel faqr is bound by ties of kinship close.
The scholar, mystic and the bard, by thinking wrong,
Many a bark have sunk, That was sound and strong.
You need a burning glance that cows down lions bold:
Only the sheep and goats heave sighs deep and cold.
Love’s physician scanned my face and thus he did bespeak,
“You have no ailment, but Your zeal is faint and weak.”
The glow and tint of blood is wrought by bread and meat.