کفر واسلام
تضمين بر شعر ميررضی دانش
ايک دن اقبال نے پوچھا کليم طور سے
اے کہ تيرے نقش پا سے وادی سينا چمن
آتش نمرود ہے اب تک جہاں ميں شعلہ ريز
ہوگيا آنکھوں سے پنہاں کيوں ترا سوز کہن
تھا جواب صاحب سينا کہ مسلم ہے اگر
چھوڑ کر غائب کو تو حاضر کا شيدائی نہ بن
ذوق حاضر ہے تو پھر لازم ہے ايمان خليل
ورنہ خاکستر ہے تيري زندگی کا پيرہن
ہے اگر ديوانۂ غائب تو کچھ پروا نہ کر
منتظر رہ وادی فاراں ميں ہو کر خيمہ زن
عارضی ہے شان حاضر ، سطوت غائب مدام
اس صداقت کو محبت سے ہے ربط جان و تن
شعلہ نمرود ہے روشن زمانے ميں تو کيا
”شمع خود رامی گدازد درميان انجمن
نور ما چوں آتش سنگ از نظر پنہاں خوش است
——————-
Transliteration
Kufr-o-Islam
Tazmeen Bar-Shair-e-Meer Razi Danish
Aik Din Iqbal Ne Pucha Kaleem-e-Toor Se
Ae Ke Tere Naqsh-e-Pa Se Wadi Seena-e-Chaman
Aatish-e-Namrood Hai Ab Tak Jahan Mein Shaola Raiz
Ho Gya Ankhon Se Pinhan Kyun Tera Souz-e-Kuhan
Tha Jawab-e-Sahib-e-Seena Ke Muslim Hai Agar
Chor Kar Ghaeeb Ko Tu Hazir Ka Shedai Na Ban
Zauq-e-Hazir Hai Tou Phir Lazim Hai Iman-e-Khalil (A.S.)
Warna Khakstar Hai Teri Zindagi Ka Pairhan
Hai Agar Diwana-e-Ghaeeb To Kuch Parwa Na Kar
Muntazir Reh Wadi-e-Faran Mein Ho Kar Khema Zan
Aarzi Hai Shan-e-Hazir, Sitwat-e-Ghaeeb Madaam
Iss Sadaqat Ko Mohabbat Se Hai Rabt-e-Jaan-o-Tan
Shaola-E-Namrood Hai Roshan Zamane Mein To Kya
“Shama Khud Ra Mee Gudazd Darmian-e-Anjuman
Noor-e-Ma-Chon Atish-e-Sang Az Nazar Pinhan Khush Ast”
———————
Infidelity And Islam
(Includes a Verse of Mir Razi Danish)
One day Iqbal questioned the Kaleem of Tur
“ O You whose foot‐prints converted the valley of Sinai into a garden!
The fire of Nimrod is still ablaze in the world
Why your Love’s old fire has been hidden from the eye”?
The reply of Sinai’s Master was “If you are a Muslim
Leaving the Invisible do not become the lover of the visible
If you are Lover of the Invisible do not care at all
Set your lamp in the Valley of Faran and remain waiting
If you have taste for the visible you need the Faith of Khalil
Otherwise ashes are the adornments of your life
The visible’s glory is temporary, the Invisibile’s Majesty is permanent
This Truth has the body‐and‐soul connection with Love
What if the flame of Namrud is alight in the world
‘The candle melts itself in the midst of the assembly
My light like the stone’s spark is better if concealed’”