تنہائی شب ميں ہے حزيں کيا
انجم نہيں تيرے ہم نشيں کيا!
يہ رفعت آسمان خاموش
خوابيدہ زميں ، جہان خاموش
يہ چاند ، يہ دشت و در ، يہ کہسار
فطرت ہے تمام نسترن زار
موتی خوش رنگ ، پيارے پيارے
يعنی ترے آنسوئوں کے تارے
کس شے کی تجھے ہوس ہے اے دل!
قدرت تری ہم نفس ہے اے دل
————
Transliteration
Tanhai
Tanhai-e-Shab Mein Hai Hazeen Kya
Anjum Nahin Tere Hum-Nasheen Kya?
Ye Riffat-e-Asman-e-Khamosh
Khawabidah Zameen, Jahan-e-Khamosh
Ye Chand, Ye Dasht-o-Dar, Ye Kuhsar
Fitrat Hai Tamam Nasteran Zaar
Moti Khush Rang, Pyare Pyare
Tani Tere Aansuon Ke Tare
Kis Shay Ki Tujhe Hawas Hai Ae Dil !
Qudrat Teri Hum-Nafas Hai Ae Dil !
——————–
Solitude
Solitude, night—what pang is here?
Are not stars your comrades? Clear
Majesty of those silent skies,
Drowsed earth, deep silence of the worlds,
That moon, that wilderness and hill—
White rose‐beds all creation fill.
Sweet are the teardrops that have pearled
Like gleaming gems, like stars, your eyes;
But what thing do you crave? All Nature,
Oh my heart, is your fellow‐creature.