چمک اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا
حبش سے تجھ کو اٹھا کر حجاز ميں لايا
ہوئی اسی سے ترے غم کدے کی آبادی
تری غلامی کے صدقے ہزار آزادی
وہ آستاں نہ چھٹا تجھ سے ايک دم کے ليے
کسی کے شوق ميں تو نے مزے ستم کے ليے
جفا جو عشق ميں ہوتی ہے وہ جفا ہی نہيں
ستم نہ ہو تو محبت ميں کچھ مزا ہی نہيں
نظر تھی صورت سلماں ادا شناس تری
شراب ديد سے بڑھتی تھی اور پياس تری
تجھے نظارے کا مثل کليم سودا تھا
اويس طاقت ديدار کو ترستا تھا
مدينہ تيری نگاہوں کا نور تھا گويا
ترے ليے تو يہ صحرا ہی طور تھا گويا
تری نظر کو رہی ديد ميں بھی حسرت ديد
خنک دلے کہ تپيد و دمے نيا سائيد
گری وہ برق تری جان ناشکيبا پر
کہ خندہ زن تری ظلمت تھی دستِ موسی پر
تپش ز شعلہ گر فتند و بر دل تو زدند
چہ برق جلوہ بخاشاک حاصل تو زدند
ادائے ديد سراپا نياز تھی تيری
کسی کو ديکھتے رہنا نماز تھی تيری
اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بنی
نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بنی
خوشا وہ وقت کہ يثرب مقام تھا اس کا
خوشا وہ دور کہ ديدار عام تھا اس کا
———–
Transliteration
Bilal (R.A.)
Chamak Utha Jo Sitara Tere Muqaddar Ka
Habash Se Tujh Ko Utha Kar Hijaz Laya
Huwi Issi Se Tere Ghumkade Ki Abadi
Teri Ghulami Ke Sadqe Hazar Azadi
Woh Astan Na Chuta Tujh Se Aik Dam Ke Liye
Kisi Ke Shauq Men Tu Ne Maze Sitam Ke Liye
Jafa Jo Ishq Mein Hoti Hai Woh Jafa Hi Nahin
Sitam Na Ho To Mohabbat Mein Kuch Maza Hi Nahin
Nazar Thi Soorat-e-Salman (R.A.) Ada Shanas Teri
Sharab-e-Deed Se Bharti Thi Aur Piyas Teri
Tujhe Nazare Ka Misl-e-Kaleem(A.S.) Souda Tha
Awais (R.A.) Taqat-e-Deedar Ko Tarasta Tha
Madina Teri Nigahon Ka Noor Tha Goya
Tere Liye To Ye Sehra Hi Toor Tha Goya
Teri Nazar Ko Rahi Deed Mein Bhi Hasrat-e-Deed
Khunak Dile Ke Tapedo Dame Naya Saeeyd
Gari Woh Barq Teri Jaan-e-Nashakaiba Par
Ke Khandazan Teri Zulmat Thi Dast-e-Musa Par
Tapish Za Shaola Griftand Wa Bar-e-Dil Tozand
Che Barq-e-Jalwa Bakhashak-e-Hasil-e-Tozand!
Adaye Deed Sarapa Niaz Thi Teri
Kisi Ko Dekhte Rehna Namaz Thi Teri
Azan Azal Se Tere Ishq Ka Tarana Bani
Namaz Uss Ke Nazare Ka Ek Bahana Bani
Khosha Woh Waqt Ke Yasrab-e-Maqam Tha Uss Ka
Khosha Woh Dour Ke Didar Aam Tha Uss Ka
——————-
Bilal (R.A.)
As the star of your destiny ascended to shine
It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz
This alone made inhabited your desolate house
Better than a thousand freedoms is your slavery
That threshold not even for a moment you could leave
In some one’s Love all torments you bore cheerfully
The oppression befalling in Love is not oppression
If there is no torment, there is no pleasure in Love
Full of Intellection like Salman was your insight
The wine of sight used to increase your thirst
Like Kaleem you were in search of the Sight
Uwais was tantalized for the power of Sight
Madinah was the light for your eyes so to say
For you this wilderness was the Tur so to say
Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight
The cold heart warmed up but its breath did not rest even for a moment
Such a lightning struck your impatient soul
That your darkness was scoffing at the Musa’s palm
“They captured warmth from the flame and struck it on your heart
What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!”
The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication
The continuous sighting of someone was your prayer
Since eternity the adhan was the anthem of your Love
Prayer was the subtle pretext for the Sight
Happy was the age when Yathrib was his abode!
How happy was the time when common was his Sight