Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen
بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

نا لہ فراق

( آرنلڈ کی ياد ميں )


جا بسا مغرب ميں آخر اے مکاں تيرا مکيں
آہ! مشرق کی پسند آئی نہ اس کو سر زميں
آ گيا آج اس صداقت کا مرے دل کو يقيں
ظلمت شب سے ضيائے روز فرقت کم نہيں

”تا ز آغوش وداعش داغ حيرت چيدہ است
ہمچو شمع کشتہ در چشم نگہ خوابيدہ است

کشتہ عُزلت ہوں، آبادی ميں گھبراتا ہوں ميں
شہر سے سودا کی شدت ميں نکل جاتا ہوں ميں
ياد ايام سلف سے دل کو تڑپاتا ہوں ميں
بہر تسکيں تيری جانب دوڑتا آتا ہوں ميں

آنکھ گو مانوس ہے تيرے در و ديوار سے
اجنبيت ہے مگر پيدا مری رفتار سے

ذرہ ميرے دل کا خورشيد آشنا ہونے کو تھا
آئنہ ٹوٹا ہوا عالم نما ہونے کو تھا
نخل ميری آرزوئوں کا ہرا ہونے کو تھا
آہ! کيا جانے کوئی ميں کيا سے کيا ہونے کو تھا

ابر رحمت دامن از گلزار من برچيد و رفت
اند کے بر غنچہ ہائے آرزو باريد و رفت

تو کہاں ہے اے کليم ذروئہ سينائے علم
تھی تری موج نفس باد نشاط افزائے علم
اب کہاں وہ شوق رہ پيمائی صحرائے علم
تيرے دم سے تھا ہمارے سر ميں بھی سودائے علم

”شور ليلی کو کہ باز آرايش سودا کند
خاک مجنوں را غبار خاطر صحرا کند

کھول دے گا دشت وحشت عقدئہ تقدير کو
توڑ کر پہنچوں گا ميں پنجاب کی زنجير کو
ديکھتا ہے ديدئہ حيراں تری تصوير کو
کيا تسلی ہو مگر گرويدۂ تقرير کو

تاب گويائی نہيں رکھتا دہن تصوير کا”
"خامشی کہتے ہيں جس کو، ہے سخن تصوير کا

————–

Transliteration

Nala-e-Firaq
(Arnold Ki Yaad Mein)

Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen
Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen

Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen
Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin

“Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast
Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast”

Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main
Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main

Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main
Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main

Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se
Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se

Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha
Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha

Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha
Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha

Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft
And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft

Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm
Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm

Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm
Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm

“Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand
Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand”

Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko
Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko

Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko
Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko

“Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka

Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka”

——————-

Lament Of Separation
(In Memory of Arnold)

O house! Your resident is now residing in the West
Ah! The land of the East was not liked by him

Today my heart is convinced of this truth
The light of the separation’s day is darker than night

“As from his departure’s breast the scar is picked up
Sight is asleep in my eyes like the extinguished candle.”

I am fond of seclusion, I hate the habitation
I run away from the city in excruciation of love

I make the heart restless from the olden days’ memory
For satisfaction I come ardently running towards you

Though the eye is familiar with your nook and corner
Still some strangeness is apparent from my speed

My heart’s speck was just to be acquainted with the sun
The broken mirror was just to expand into the universe

The tree of my longings was just going to green up
Ah! what does any one know what I was going to be!

Mercy’s cloud gathered up its skirt from my garden and departed
Rained a little over the flower buds of my desires and departed

Where are you! O Kalim of the pinnacle Sina of learning!
Your breath was the breeze promoting the joy of learning

Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning!
In my intellect also you were the inspirer of love of learning

“Where is Layla’s fervor, so as to decorate Love again
May make the dust of Majnun mixed with wilderness again

The wilderness of solitude will open the fate’s knot
I shall reach you after breaking the chains of the Punjab

The bewildered eye looks upon your picture
But how can one searching for speech be happy?

“No power to speak the picture’s mouth has
Silence is the speech which the picture has”

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button