ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عيش جہاں کا دوام
فرانس ميں لکھے گئے
ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عيش جہاں کا دوام
ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عيش جہاں کا دوام
وائے تمنائے خام ، وائے تمنائے خام!
پير حرم نے کہا سن کے مری روئداد
پختہ ہے تيری فغاں ، اب نہ اسے دل ميں تھام
تھا ارنی گو کليم ، ميں ارنی گو نہيں
اس کو تقاضا روا ، مجھ پہ تقاضا حرام
گرچہ ہے افشائے راز ، اہل نظر کی فغاں
ہو نہيں سکتا کبھی شيوہ رندانہ عام
حلقہ صوفی ميں ذکر ، بے نم و بے سوز و ساز
ميں بھي رہا تشنہ کام ، تو بھی رہا تشنہ کام
عشق تری انتہا ، عشق مری انتہا
تو بھی ابھی ناتمام ، ميں بھی ابھی ناتمام
آہ کہ کھويا گيا تجھ سے فقيری کا راز
ورنہ ہے مال فقير سلطنت روم و شام
———————–
Translation
(France Mein Likhe Gye)
Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam
Waye Tamana-e-Kham, Waye Tamana-e-Kham !
Peer-e-Haram Ne Kaha Sun Ke Meri Ruedad
Pukhta Hai Teri Faghan, Ab Na Isse Dil Mein Thaam
Tha Arini Go Kaleem, Main Arini Go Nahin
Uss Ko Taqaza Rawa, Mujh Pe Taqaza Haraam
Gharche Hai Afsaye Raaz, Ahl-e-Nazar Ki Fagahan
Ho Nahin Sakta Kabhi Shewa-e-Rindana Aam
Halqa-e-Sufi Mein Zikr, Benam-o-Besouz-o-Saaz
Main Bhi Raha Tashna Kaam, Tub Hi Raha Tashna Kaam
Ishq Teri Intaha, Ishq Meri Intaha
Tu Bhi Abhi Na-Tamam, Main Bhi Abhi Na-Tamam
Aah Ke Khoya Gya Tujh Se Faqeeri Ka Raaz
Warna Hai Maal-e-Faqeer Saltanat-e-Rome-o-Sham
————————————–
(Written in France)
The West seeks to make life a perpetual feast;
A wish in vain, in vain, in vain!
Aware of my state, my spiritual guide assures me,
Thy ecstasy has reached the plenitude of its power.
Moses asked for a Divine glimpse, but I do not:
The demand was right for him; but is forbidden for me.
The plaint of the Men of God betrays (opens) a suppressed secret;
But the ways of the Men of God are not meant for all.
Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy,
I remained unsatisfied, and so was everyone.
Love is thy goal, and mine, too, but both
Are so far novices on the path of love.
Though a fakir has wealth more than a king of men.