Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gya Hai Junoon
علامہ اقبال شاعریبال جبریل (حصہ دوم)

وہ حرف راز کہ مجھ کو سکھا گيا ہے جنوں


وہ حرف راز کہ مجھ کو سکھا گيا ہے جنوں
خدا مجھے نفس جبرئيل دے تو کہوں
ستارہ کيا مری تقدير کی خبر دے گا
وہ خود فراخی افلاک ميں ہے خوار و زبوں
حيات کيا ہے ، خيال و نظر کی مجذوبی
خودی کی موت ہے انديشہ ہائے گونا گوں
عجب مزا ہے ، مجھے لذت خودی دے کر
وہ چاہتے ہيں کہ ميں اپنے آپ ميں نہ رہوں
ضمير پاک و نگاہ بلند و مستی شوق
نہ مال و دولت قاروں ، نہ فکر افلاطوں
سبق ملا ہے يہ معراج مصطفی سے مجھے
کہ عالم بشريت کی زد ميں ہے گردوں
يہ کائنات ابھی ناتمام ہے شايد
کہ آرہی ہے دما دم صدائے ‘کن فيکوں’
علاج آتش رومی کے سوز ميں ہے ترا
تری خرد پہ ہے غالب فرنگيوں کا فسوں
اسی کے فيض سے ميری نگاہ ہے روشن
اسی کے فيض سے ميرے سبو ميں ہے جيحوں

————————-

Translation

Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gya Hai Junoon
Khuda Mujhe Nafs-e-Jibraeel De To Kahoon

Sitara Kya Meri Taqdeer Ki Khabar De Ga
Woh Khud Farakhi-e-Aflaak Mein Hai Khwaar-o-Zaboon

Hayat Kya Hai, Khiyal-o-Nazar Ki Majzoobi
Khudi Ki Mout Hai Andesha Ha’ay Goonagoon

Ajab Maza Hai, Mujhe Lazzat-e-Khudi De Kar
Woh Chahte Hain Ke Main Apne Aap Mein Na Rahoon

Zameer-e-Paak-o-Nigah-e-Buland-o-Masti-e-Shauq
Na Maal-o-Doulat-e-Qaroon, Na Fikar-e-Aflatoon

Sabaq Mila Hai Ye Miraaj-E-Mustafa (S.A.W.) Se Mujhe
Ke Alam-e-Bashriyat Ki Zad Mein Hai Gardoon

Ye Kainat Abhi Na-Tamam Hai Shaid
Ke Aa Rahi Hai Damadam Sada’ay ‘Kun Fayakoon’

Elaj Atish-E-Rumi Ke Soz Mein Hai Tera
Teri Khirad Pe Hai Ghalib Farangion Ka Fasoon

Ussi Ke Faiz Se Meri Nigah Hai Roshan
Ussi Ke Faiz Se Mere Saboo Mein Hai Jehoon

——————————–

The breath of Gabriel if God on me bestow,
I may in words express what Love has made me know.

How can the stars foretell what future holds in store?
They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.

o fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact:
To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.

How strange! The bliss of self having bestowed on me,
God mighty will that I beside myself should be.

Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.
I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold:

By Holy Prophet (PBUH)’s Ascent this truth to me was taught,
Within the reach of man high heavens can be brought.

The Life perhaps is still raw and incomplete:
Be and it becomes e’er doth a voice repeat.

The West hath cast a spell on yours heart and mind:
In Rumi’s burning flame a cure for yourself find.

Through his bounty great my vision shines and glows,
And mighty Oxus too in my pitcher flows.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button